I love movies and American or British TV dramas. I have learned a lot of expressions just watching them.
(私は映画やアメリカ、イギリスのドラマが大好きで、見ながら沢山の表現を学びました。)
Have you heard of "See you later alligator"?
("See you later alligator"って聞いた事ありますか。)
You respond, "In a while crocodile."
("In a while crocodile”と返します。)
Those two animals rhyme with the words before them. I don’t think they have special meanings in those expressions.
(2種類のワニ達はこのお別れのあいさつに特別な意味があるわけではなく、ただ前にある単語と韻を踏んでいるだけと思います。)
In a detective story, I watched last night, a little girl said to her mother, "Gator later!” How cute!
(昨夜見ていた刑事ドラマの中で小さな女の子が母親に”Gator later!” と言いました。かわいい!)
That’s a shorten version of "See you later alligator."
(短いバージョンの"See you later alligator"です。)
Honestly, I rarely say, "See you later alligator."
(正直、私はほとんど"See you later alligator"は使いません。)
But I like this short one. I think I’ll say it to the elementary school students at Ohana.
(でも"Later gator"は気に入りました。オハナの小学生の生徒に言おうと思います。)
コメントをお書きください